Tradutor / Translator / Traductor / Übersetzer / Traduttore / Traducteur / 翻訳者 / переводчик

segunda-feira, 16 de janeiro de 2017

Agora e Sempre / Now and Forever (1934)

A maioria dos filmes para a família, comédias românticas e filmes com estrelas mirins são bastante previsíveis. À primeira vista, “Agora e Sempre” (1934) parecia também bastante previsível. Mas aqueles eram outros tempos, quando o código Hays havia acabado de ser aprovado e os roteiristas não tinham dó de Shirley Temple (nunca esqueça que eles mataram a mãe da personagem de Shirley, na véspera do Natal, em “Olhos Encantadores”, também de 1934). E, puxa, que surpresas “Agora e Sempre” nos reserva!

Most family movies, romantic comedies and movies featuring a child star are quite predictable. At first, “Now and Forever” (1934) seemed quite predictable too. But those were other times, when the Code had just been enforced and the screenwriters had no mercy with Shirley Temple (never forget that they killed her screen mother on Christmas Eve in “Bright Eyes”, also from 1934). And, man, what a wild and weird ride “Now and Forever” is!
Jerome ‘Jerry’ Day é um aventureiro, e não é muito honesto. Ele viaja ao redor do mundo de barco e de avião com sua querida Toni (Carole Lombard), e depende de alguns esquemas para pagar a estadia dos dois em hotéis de luxo. Logo depois de fingir que era um auditor financeiro em um hotel para pagar sua própria conta, ele recebe uma carta de seu cunhado, que quer discutir o futuro da filha de Jerry, uma garotinha cuja existência ele nunca sequer havia mencionado a Toni.

Jerome ‘Jerry’ Day is an adventurer, and not an honest one. He travels the world by boat and plane with his sweetheart Toni (Carole Lombard), and uses some schemes to be able to pay their stays in fancy hotels. Right after pretending he’s a financial auditor for a hotel in order to pay his own bill, he receives a letter from his brother-in-law, who wants to discuss the custody of Jerry’s daughter, a little girl who he hasn’t ever bothered mentioning to Toni.
Jerry vai para Connecticut. Sua ideia inicial é “vender” a filha: ele quer 75 mil dólares para deixá-la em definitivo sob a guarda do seu cunhado. Mas tudo muda quando ele vê Penelope (Shirley Temple) e percebe que ela não se diverte muito onde está. Jerry recusa o dinheiro e leva Penny consigo para Paris, onde Toni o está esperando.

Jerry goes to Connecticut. His initial idea is to “sell” his daughter: he wants 75,000 dollars to let her be stay forever with his brother-in-law. But everything changes when he sees Penelope (Shirley Temple) and realizes that she doesn’t have much fun with her guardian. Jerry refuses the money and takes Penelope with him to Paris, where Toni is waiting.

No começo Penelope não se dá muito bem com Tony, e em qualquer filme para família é de se esperar que, no fim, elas vão aprender a se amar como se fossem mãe e filha. Bem, elas meio que aprendem, mas ainda há um caminho tortuoso para Jerry, Toni e a pequena Penny.

At first Penelope doesn’t get well with Toni, and in any family movie you might expect that, in the end, they will learn to love each other as mother and daughter. Well, they kind of do it, but there is a bumpy road ahead of Jerry, Toni and little Penny.
E aqui surge o problema: Jerry sempre esteve cercado por vigaristas, e um deles o seguiu até Paris: Felix Evans (Guy Standing), que não acredita que Jerry conseguirá se adaptar a um trabalho comum que paga 35 dólares por semana, especialmente quando chegar a mensalidade da escola de Penny. É por isso que Felix aconselha Jerry a cometer um último crime, para garantir a educação de Penny.

And here enters the trouble: Jerry was always surrounded by crooks, and one of them followed him to Paris: Felix Evans (Guy Standing), who doesn’t believe Jerry will be able to adapt to a regular job that pays U$35 a week, especially when Penny’s boarding school is so expensive. That’s why Felix advises Jerry to commit one last felony, for Penny’s sake.
O filme é mais sobre a relação de Jerry e Penny, e sobre como ela muda a vida do pai – de um jeito estranho. Carole Lombard segura vela, mas suas expressões faciais em cenas-chave são mais eloquentes que palavras. Carle também está lindíssima, e veste roupas invejáveis.

The film is more about Jerry and Penny’s relationship, and how she changes him – kind of. Carole Lombard is the third wheel in this relationship, but her facial expressions in key scenes are way more eloquent than words. Carole also looks gorgeous, and her clothes are to die for.
“Agora e Sempre” não é um filme comum de Shirley Temple porque não foi feito no estúdio em que ela mais trabalhou, a Fox, mas sim na Paramount. Nos anos 30, Paramount era a casa de comédias sofisticadas (de Lubitsch e Von Sternberg) e muita experimentação. A Fox emprestou Shirley para a Paramount para fazer dois filmes, e este é o segundo no acordo. “Agora e Sempre” é um melodrama, que o TCM Database chama de “clichê”.

“Now and Forever” is not a regular Shirley Temple movie because it wasn’t made for her regular studio, Fox, but for Paramount. In the 1930s, Paramount was the house of comedic sophistication (made by Lubitsch and Von Sternberg) and a lot of experimentation. Fox loaned Shirley to Paramount to make two pictures, and this is the second one in the deal. “Now and Forever” is a melodrama, and one that the TCM Database calls “clichéd”.
“Agora e Sempre” deveria ter a mesma protagonista que o outro filme feito por Shirley durante o empréstimo, “Dada em Penhor”. Mas Dorothy Dell morreu tragicamente em um acidente de carro em junho de 1934. Ela tinha apenas 19 anos. De acordo com uma lenda, Shirley apenas ficou sabendo da morte de Dorothy logo antes de gravar uma cena na qual deveria chorar, e a tristeza pela perda da amiga tornou o choro mais real e comovente.

“Now and Forever” was supposed to have the same leading lady as the other film Shirley did during the loan, “Little Miss Marker”. But Dorothy Dell tragically died in a car crash in June of 1934. She was only 19 years old. According to the legend, Shirley only heard the news about Dell’s death right before filming a crying scene, which made her cry more poignant.
Dorothy Dell
“Agora e Sempre” é uma experiência interessante. Você vai sorrir, talvez chorar, e com certeza vai ficar sem fôlego. É diferente de qualquer outro filem que eu já vi. Pode parecer uma experiência sem um resultado pré-definido, mas felizmente o resultado acaba sendo bem agradável.

“Now and Forever” is an interesting experience. You’ll laugh, maybe cry, and definitely stay on the edge of your seat. It’s unlike any other movie I’ve seen. It may look like an experiment without a planned outcome, but it ends up being a pleasant one.


This is my contribution to the Carole Lombard: the Profane Angel Blogathon, hosted by Crystal and Laura at In the Good Old Days of Classic Hollywood and Phyllis Loves Classic Movies.

terça-feira, 10 de janeiro de 2017

Announcing the Jack Lemmon blogathon

Jack Lemmon was his name, acting wonderfully was his game. He shined in both drama and comedy. He is best remembered by his role in “Some Like It Hot” (1959), but he also won two Oscars, four Golden Globes, two Emmys, three BAFTAs and two Cannes prizes for Best Actor. He was born inside an elevator, went to Harvard, served the Marine, was a self-taught pianist, was Billy Wilder’s favorite and Walter Matthau’s best friend. SO. MUCH. AWESOMENESS.
That’s why I had to jump on the bandwagon when my friend Rich of Wide Screen World invited me, of all bloggers, to co-host a blogathon in honor of Jack Lemmon.

To maximize the fun, we minimized the rules:

Choose a film, a topic, an anecdote. Duplicates are allowed.
Get in touch with us via blog or Twitter (me, @startspreading / Rich, @ratzo318)
Grab a banner if you like (we appreciate the support)

Publish your post when the time comes and send us the links!

The roster so far:

Critica Retrô – 12 Angry Men (1997 TV movie)
Wide Screen World – The Out of Towners (1970)
A Shroud of Thoughts – The Apartment (1960)
The Old Hollywood Garden – It Should Happen to You (1954)
Paula’s Cinema Club – It Happened to Jane (1959)
Love Letters to Old Hollywood – Bell, Book and Candle (1958) 
Caftan Woman – Avanti! (1972)
Outspoken & Freckled – Mister Roberts (1955)
Old Hollywood Films – The Odd Couple (1968)
Moon in Gemini – Some Like It Hot (1959)
The Midnite Drive-In – How to Murder Your Wife (1965) 



sexta-feira, 6 de janeiro de 2017

Resoluções cinematográficas 2017 / 12 classics for 2017

There are certain things that are like an addiction. Making lists is one of them. Who doesn’t love to make lists? That’s why, once again, I did my list of 12 classics I’ll see for the first time in 2017. This tradition was originated by some blogging friends, like Raquel and Laura, and now there is an organized event called Blind Spot at The Matinee for the bloggers who want to watch and review one new film a month. 

Without further ado, here’s my 12 classics for 2017:

Judith of Bethulia (1914)
Himmelskbet (1918)
Destiny (1919)
L’inhumaine (1924)
Uma Página de Loucura / A Page of Madness (1926)
Aurora / Sunrise (1927)
Cilada Amorosa / The Love Trap (1929)
Ver para Crer / Why Be Good? (1929)
O Presídio / The Big House (1930)
O Poder e a Glória / The Power and the Glory (1933)
A Mulher de Branco / Woman in White (1948)
Papai é do Contra / Hobson’s Choice (1954)

quarta-feira, 4 de janeiro de 2017

Resoluções cinematográficas 2016 – Resultados

2016 film resolutions - Results

Se as resoluções cinematográficas de 2015 só foram completadas nos primeiros dias de 2016, as de 2016 foram cumpridas a tempo – ainda que aos 45 do segundo tempo. Sim, deixei mais uma vez a maioria dos filmes para ver em dezembro, e precisei correr para terminar a lista no dia 31. Mas tive gratas surpresas, com filmes proféticos, ainda atuais e alguns que já entraram na minha lista de favoritos de todos os tempos. Vamos a um resumo de cada um deles:

The 2015 film resolutions were only completed in the first days of 2016, but the ones from 2016 were completed in time – in the last minute, to be fair. Yes, once again I left most films to be seen in December, and I had to hurry to end the list on the 31st. But I had good surprises, with prophetical films, some very modern ones, and the ones that already entered my list of all-time favorites. Let's discover a little bit about them:

The Doll (1919): Este adorável filme com Ossi Oswalda, dirigido por Ernst Lubitsch, conta a história de um homem rico e mimado que decide se casar com uma boneca para parar de ser importunado por pretendentes. O problema é que a boneca que ele escolhe é na verdade feita de carne e osso. Difícil de entender? Leia a crítica completa AQUI.

Die Puppe (1919): This lovely film with Ossi Oswalda, directed by Ernst Lubitsch, tells the story of a rich and spoiled young man who decides to marry a doll to stop being harassed by women. The issue is that the doll he chooses is actually made of flesh and bone. Sounds complicated? Read the review HERE.
A ópera dos pobres (1931): Drama, musical e um pouquinho de comédia se misturam para contar a história de Mackie Navalha (Rudolf Forster), um bandido comum que se casa com a filha do dono de uma rede de mendicância em Londres.

The Threepenny opera (1931): Drama, musical and a little bit of comedy are put together to tell the story of Mackie Messer (Rudolf Forster), a common criminal who marries the daughter of an owner of a begging business in London.
Três… Ainda é Bom (1932): Ann Dvorak está aqui quase – quase – tão boa quanto em “Scarface”. Acima de tudo, este pre-Code curtinho é uma lição para as mulheres que pensam em buscar a felicidade for a do casamento. Crítica completa AQUI.

Three on a Match (1932): Ann Dvorak is here almost – almost – as good as she was in “Scarface”. Above all, this short pre-Code is a cautionary tale about women who think about seeking happiness outside the sacred institution of marriage. Full review HERE.
Stella Dallas, Mãe Redentora (1937): Barbara Stanwyck prova que uma mãe é capaz de fazer tudo, tudo mesmo, para ver sua filha feliz – mesmo que a filha não agradeça à mãe pelos sacrifícios. Veja com lencinhos ao alcance.

Stella Dallas (1937): Barbara Stanwyck proves thst a mother can do anything, anything at all, to see her daughter happy – even if the daughter doesn't appreciate the sacrifices her mother makes. Watch it with tissues near you.
A Bela e a Fera (1946): Na versão de Jean Cocteau, Bela (Josette Day) tem até irmãs malvadas e um proto-Gaston, mas o destaque fica por conta do mágico e quase assustador castelo da Fera (Jean Marais). Um filme esteticamente perfeito. 

La Belle et La Bête (1946): In Jean Cocteau's version, Belle (Josete Day) has even evil sisters and a proto-Gaston after her, but pay attention to the magic and nearly scaring Beast's (Jean Marais) castle. It's an aesthetically perfect movie.
Neste Mundo e no Outro (1946): Às vezes o mensageiro da morte erra, e não leva quem deveria. Mas e quando o amor entra em cena antes que o erro seja consertado? Leia a crítica desta maravilhosa película, uma das melhores que vi em 2016, AQUI.

A Matter of Life and Death (1946): Sometimes the grim reaper makes a mistake, and the one about to be dead ends up living. But hat if love blossoms before the mistake is erased? Read the review of this wonderful film, one of the best I've seen in 2016, HERE.
Rififi (1955): O grande filme de crime francês foi dirigido por Jules Dassin, que também atua como Cesare, com um orçamento minúsculo. Você já deve imaginar que a moral do filme é que o crime não compensa, mas mesmo assim ficará boquiaberto com a tensa e longa sequência de roubo, durante a qual nenhum ruído é ouvido na tela.

Rififi (1955): The great French heist film was directed by Jules Dassin, who also plays Cesare, with a tiny budget. You must already imagine that the moral of the story is that crime does not pay, but you'll still be speechless with the tense and long heist sequence – totally silent 20 minutes.
Galante e Sanguinário(1957): Um western tenso, de luta contra o relógio à exemplo de “Matar ou Morrer” (1952). Glenn Ford, em um papel diferente do habitual, e Van Heflin são bandido e mocinho, um esperando para ser libertado por sua gangue, outro em busca de uma recompensa.

3:10 to Yuma (1957): A tense western, about a race against time just like in “High Noon” (1952). Glenn Ford, playing againsy type, and Van Heflin are outlaw and good guy, one waiting to be rescued by his gang, the other working to collect a reward.
A Fortaleza Escondida (1958): O filme que pode ter retirado “Rashomon” (1950) da condição de meu filme favorito de Kurosawa. Dois covardes se juntam a um general (Toshiro Mifune) para resgatar uma princesa e levá-la em segurança até as terras de um clã aliado. Parece familiar? Sim, este filme influenciou – e muito – George Lucas ao criar “Star Wars” (1977).

The Hidden Fortress (1958): The film that may have taken “Rashomon” (1950) away from the top of my favorite Kurosawa's film list. Two cowards and a general (Toshiro Mifune) go to rescue a princess and tke her safely until an alied clan's territory. Does it sound familiar? Yes, this film was a big – huge – influence to George when he created Star Wars (1977).
Sob o Domínio do Mal (1962): Lutas políticas, fraudes, lavagem cerebral, trauma. 55 anos depois, os temas de “Sob o Domínio do Mal” estão mais atuais do que nunca. Frank Sinatra estrela como o ex-combatente que descobre que seu antigo chefe foi hipnotizado e está sendo usado para eleger seu padrasto presidente. Isso soa familiar, não?

The Manchurian Candidate (1962): Poilitical disputes, brain washing, trauma. 55 years later, the themes in “The Manchurian Candidate” are more modern than ever. Frank Sinatra stars as the former soldier who finds out that his old boss was hipnotized and is being used to help elect his stepfather president. This sounds familar, doesn't it?
Jules e Jim: Uma mulher para Dois (1962): Jules (Oskar Werner) e Jim (Henri Serre) são melhores amigos de nacionalidades diferentes às vésperas da Primeira Guerra Mundial. Como se isso não bastasse, eles conhecem Catherine (Jeanne Moreau), uma mulher livre e contestadora que mexerá com a cabeça e o coração de ambos.

Jules et Jim (1962): Jules (Oskar Werner) and Jim (Henri Serre) are best friends from different countries and the First World War is about to begin. As if  it was not enough, they meet Catherine (Jeanne Moreau), a free and outspoken woman who will enter both their minds and hearts.
THX 1138 (1971): A ficção científica pode, às vezes, nos dar uma percepção do futuro ou mesmo do presente que deixam um gosto amargo na boca. O futuro monocromático e hiper-controlado mostrado em THX 1138 é horrível de ser visto, e a busca do personagem principal por liberdade é inspiradora, em especial no momento em que vivemos.

THX 1138 (1971): Science fiction can, sometimes, give us a bitter perception of the future or even the present. The one-color, über-controlled future shown in THX 1138 is difficult to be seen, and the main character's search for liberty is inspiring, especially considering the moment we live in.

quinta-feira, 22 de dezembro de 2016

O Diabo Riu por Último / Beat the Devil (1953)

Alguns encontros são obra do destino. Foi obra do destino o primeiro encontro de Humphrey Bogart e John Huston. E é com um encontro que é uma verdadeira obra do destino que o último filme que eles fizeram juntos, “O Diabo Riu por Último”, começa.

Some meetings are totally fortuitous. It was a fortuitous happening when Humphrey Bogart met John Huston. And it is with a fortuitous happening that their last film together, “Beat the Devil”, begins.
Billy Dannreuther (Humphrey Bogart) está em uma cidade exótica da Itália com sua esposa Maria (Gina Lollobrigida) esperando que seu barco esteja pronto para zarpar. Outro casal que está esperando para embarcar no navio são Harry Chelm (Edward Underdown) e Gwendolen (Jennifer Jones, com o cabelo pintado de loiro). O navio vai para a África, onde Harry deve comprar terras para explorar – ele diz que pretende plantar café, mas suas intenções são outras.

Billy Dannreuther (Bogart) is in an exotic town in Italy with his wife, Maria (Gina Lollobrigida) waiting for their ship to be ready to sail. Another couple waiting to board on the ship is Harry Chelm (Edward Underdown) and Gwendolen (Jennifer Jones, with her hair dyed blonde). The ship goes to Africa, where Harry will buy a piece of land to explore – he says he’ll plant coffee, but his intentions are different.
Billy tem alguns velhos conhecidos, Peterson (Robert Morley), O’Hara (Peter Lorre), Major Ross (Ivor Barnard) e Ravello (Marco Tulli), também zanzando pelo local e ouvindo cuidadosamente o que Gwen disse. O problema é que ela é uma mentirosa compulsiva e é muito difícil dizer quando ela está falando a verdade e quando está inventando. Para complicar mais a situação, enquanto o navio está sendo preparado Billy e Gwen se envolvem, e o mesmo acontece com Maria e Harry.

Billy had some old acquaintances, Peterson (Robert Morley), O’Hara (Peter Lorre), Major Ross (Ivor Barnard) and Ravello (Marco Tulli) also wandering around and listening carefully to what Gwen says. The problem is that Gwen is a compulsive liar, and we often can’t say if she’s telling the truth or making it up. To make things worse, while the ship is being prepared, Billy gets involved with Gwen, and Maria with Harry.
Há alguns momentos divertidos no filme, como quando o carro em que Billy e Peterson estão para e eles precisam empurrá-lo para que ele volte a funcionar. Nós também temos uma ótima galeria de personagens, incluindo o quarteto do mal e o irônico responsável pelo navio, interpretado por Mario Perrone, que estava trabalhando como pianista em um restaurante de Roma antes de ser escalados para “O Diabo Riu por Último”.

There are some very funny moments in the film, like when the car in which Billy and Peterson travel stops and they have to push it to make it work again. We also have a very good gallery of characters, including the evil quartet and the ironic ship purser, played by Mario Perrone, who was working a restaurant pianist in Rome before appearing in “Beat the Devil”.
A voz de Bogart é inconfundível, certo? Errado! Em alguns momentos, pode parecer que estamos ouvindo a voz de Bogie, mas não é ele: é um novato vindo da Inglaterra que podia imitar diversas vozes. O nome do novato era Peter Sellers. Ele foi contratado para fazer a dublagem quando Bogart se envolveu em um acidente de carro e perdeu alguns dentes da frente, e ficou impossibilitado de falar com clareza.

Bogart’s voice is unmistakable, right? Wrong! In some moments, it may seem like we are hearing Bogie, but that’s not him: it’s a newcomer from England who could imitate several voices. The newcomer’s name was Peter Sellers. He was hired to do the voiceover when Bogart got involved in a car crash and lost some front teeth, becoming unable to speak clearly.
O que John Huston tentou fazer com este filme? Além de ser o diretor, ele era um dos roteiristas – o outro era Truman Capote. Capote e Huston escreviam o roteiro conforme o filmavam, o que significava que ninguém sabia o fim ou mesmo o tom geral do filme.

What did John Huston try to do with this movie? Besides being the director, he was one of the screenwriters – the other being Truman Capote. Capote and Huston wrote the script as they shot, meaning that nobody knew the ending or even the general tone of the film.
Na primeira vez em que Bogart e Huston trabalharam juntos, eles fizeram a obra-prima “O Falcão Maltês” (1941). Na última vez em que eles trabalharam juntos, eles só queriam se divertir. E eles realmente fizeram isso com “O Diabo Riu por Último”: em um ambiente sempre alegre, elenco e equipe jogavam cartas, comiam e bebiam e relaxavam em um belo cenário. Huston ficou tão bêbado e relaxado que foi fazer uma caminhada noturna e caiu de um penhasco, porém não se machucou.

The first time Bogart and Huston worked together, they made the masterpiece “The Maltese Falcon” (1941). The last time they worked together, they just wanted to have fun. And they really did it with “Beat the Devil”: in an always happy environment, the cast and crew played cards, enjoyed food and drinks and relaxed in a beautiful scenario. Huston got so drunk and relaxed that he went for a night walk and fell off a cliff, but remained unharmed.
Alguns dizem que Huston queria fazer uma sátira – mas uma sátira do que, exatamente? Filem noir? Filmes de aventura? Qual a razão de adicionar à história um revolucionário árabe apaixonado por Rita Hayworth? Roger Ebert escreveu que “O diabo Riu por Último” foi o primeiro filme “camp” já feito – sendo seu tom “camp” proposital.

Some say Huston wanted to make a satire – but a satire of what, exactly? Film noir? Adventure films? What is the point of adding to the story an Arab revolutionary leader in love with Rita Hayworth? Roger Ebert wrote that “Beat the Devil” was the first camp film ever made – with its “campiness” being on purpose.
Bogart não ficou muito feliz com o resultado, afinal, foi sua produtora Santana que financiou o filme. Mas ele estava, no final das contas, entre amigos. “O Diabo Riu por Último” não é uma comédia de gargalhar, mas tem momentos divertidos, não é noir, mas tem mistério. É um filme que pertence a um gênero único e exclusivo, e é mais um produto da mente de Capote que dos talentos de Huston e Bogart.

Bogart was not very happy with the result, after all, it was his production company Santana that put money to make the movie. But he was, after all, among friends. “Beat the Devil” is not a laugh-out-loud comedy, but has its funny moments, it’s not noir but it has mysteries. It’s a film that belongs in its own genre, and is more a work of Capote’s mind than of Huston’s and Bogart’s talents.
“Beat the Devil” (1953) is on public domain. It can be watched on YouTube and The Internet Archive.

This is my contribution to the Humphrey Bogart blogathon, hosted at Musings of a Classic Film Addict and Sleepwalking in Hollywood.

domingo, 18 de dezembro de 2016

O Pirata / The Pirate (1948)

Quando você tem dois artistas cujas obras incluem “O Mágico de Oz” (1939) e “Cantando na Chuva” (1952), é fácil esquecer os outros filmes deles. “O Pirata” em geral passa despercebido quando discutimos as filmografias de Judy Garland e Gene Kelly, mas não deveria: é um musical delicioso, bem feito e apaixonante. E um que merece o selo de “cult”.

When you have two performers whose careers included “The Wizard of Oz” (1939) and “Singin’ in the Rain” (1952), it’s easy to overlook their other films. Often, “The Pirate” is overlooked in the context of both Judy Garland’s and Gene Kelly’s filmographies, but it shouldn’t be: it’s a delightful, well-done, passionate musical. And one that also should receive a ‘cult’ label.
Manuela (Judy Garland) é uma sonhadora. Ela sonha com romance, quer sair da vila onde mora e viver grandes aventuras com seu grande amor. Ele é uma órfã, e a tia que a criou, Inez (Gladys Cooper) arrumou-lhe um casamento com o novo prefeito da vila, Don Pedro Vargas (Walter Slezak). Manuela não está nem um pouco animada. Mas ela quer viver uma última aventura antes de se casar, e por isso viaja para Porto Sebastian para conhecer o mar do Caribe e buscar seu vestido de noiva.  

Manuela (Judy Garland) is a dreamer. She dreams about romance, and wants to leave the village she lives in and live big adventures with the love of her life. She is an orphan, and the aunt who raised her, Inez (Gladys Cooper), has arranged a marriage with the village’s new mayor, Don Pedro Vargas (Walter Slezak). Manuela couldn’t be less thrilled. But she wants to go on a last adventure before getting married, and travels to Port Sebastian to see the Caribbean Sea and get her wedding gown.
Em Porto Sebastian ela conhece Serafin, um mulherengo ator de Madrid. Ele dá em cima de todas as “ninas”, mas parece que com Manuela foi amor à primeira vista – e não correspondido. Por isso ele se anima quando a vê na plateia de seu show, e a hipnotiza como parte de um truque. Ela confessa que não ama o noivo, e estaria mais feliz vivendo aventuras com Macoco, o famoso pirata negro.

In Port Sebastian she meets Serafin, actor and womanizer from Madrid. He hits on every single ‘ninã’, but it looks like that with Manuela it was love at first sight – but unrequited. That’s why he gets excited when he sees her in the audience at his show, and hypnotizes her as part of a trick. She confesses she isn’t in love with her fiancée, and would be better living adventures with Macoco, the famed black pirate.
Agora Serafin sabe one Manuela vive, e vai atrás dela – em trajes de pirata, ainda por cima. Ele faz isso porque ele cantou enquanto estava hipnotizada, e a performance dela foi sensacional. Agora, ele quer levá-la em uma vida de aventuras como artista itinerante.

Now Serafin knows where Manuela lives, and goes after her – in pirate’s clothes, no less. He does this not only because he is in love, but also because she sang while hypnotized, and her performance was wonderful. Now, he wants to take her on a life of adventures as a travelling performer.
“O Pirata” foi o segundo de três filmes que Judy e Gene fizeram juntos. O primeiro foi “Idílio em Dó-Ré-Mi” (1942), um musical emocionante que também foi a estreia de Gene no cinema. Nesta segunda parceria, eles mostram ótima química e grande timing cômico. Na parceria final, “Casa, Comida e Carinho” (1950), vemos Judy acima do peso e lidando com seus demônios, mas sendo ajudada pelo sempre generoso Gene. Eles também deveriam ter contracenado em “Desfile de Páscoa” (1948), mas Gene machucou o tornozelo pouco antes de começarem as gravações e foi substituído por Fred Astaire.

“The Pirate” is the second of three films Judy and Gene made together. The first one was “For Me and my Gal” (1942), a heartbreaking musical which was also Gene’s film debut. In this second pairing, they show how good their chemistry and comedic timing are. In the final collaboration, “Summer Stock” (1950), we see Judy overweight and battling her demons, but being helped by an always generous Gene. They were also set to star together in “Easter Parade” (1948), but Gene injured his ankle before filming began and was replaced by Fred Astaire.
Gene Kelly nunca foi tão atlético – nem suas coxas foram tão sexy. Ele está em sua melhor forma escalando prédios no primeiro número musical, e combina os passos perfeitamente com os intrépidos Nicholas Brothers mais tarde no filme. Os irmãos foram contratados por insistência de Judy e Gene, mas a participação deles no filme – e o fato de que eles dançaram ao lado de um homem branco – tornou-os párias na comunidade musical. O número deles foi cortado do filme em diversos estados segregacionistas e os irmãos foram viver e se apresentar na Europa.

Gene Kelly never looked so athletic – nor his thighs so sexy. He is at his best climbing buildings in his first musical number, and matches his steps perfectly with the ones of the Nicholas Brothers later in the film. The brothers were hired by Judy and Gene’s insistence, but their participation in the film – and the fact that they danced with a white man – kind of ostracized them in the musical community. Their number was cut in several segregation states and the brothers went to live and perform in Europe.
A paleta de cores parece uma mistura de “Agora Seremos Felizes” (1944), também dirigida por Vincente Minnelli, e “O Cisne Negro” (1942). É lindo, como a maioria dos filmes de Minnelli. Eu apenas gostaria que houvessem MAIS números musicais – no meio do filme, ou quando Judy e Gene estão na casa do prefeito.

The color palette looks like a mix of “Meet Me in St. Louis” (1944), also directed by Vincente Minnelli, and “The Black Swan” (1942). It is beautiful, as most of Minnelli’s films are. I just wish that there were MORE musical numbers – in the middle of the film, or when Judy and Gene are at the mayor’s house.
É de se espantar que a presença luminosa de Judy não transpareça em nada os problemas que ela enfrentava longe das telas. Mesmo assim, o filme foi um fracasso de bilheteria, e o único filme de Judy na MGM a dar prejuízo. Mas, como aconteceu com tantos fracassos, o filme foi redescoberto e passou a ser cultuado – gerando a estranha ideia do casal fictício “Jugenea”. Eu nunca fui tão longe quanto estes dedicados fãs, mas digo que “O Pirata” está entre os melhores musicais do século XX.

It’s impressive that Judy’s luminous presence in this movie doesn’t mirror at all the problems she was facing off-screen. Nevertheless, this film was a box-office flop, and the only Judy picture at MGM to lose money. But, as happened to so many flops, it was rediscovered and a cult following appeared – generating the odd “Jugenea” fictional couple idea. I never got so far as these dedicated fans, but I say that “The Pirate” is among the best musicals of the 20th century.

This is my contribution to the Vincente Minnelli blogathon, hosted by Michaela at Love Letters to Old Hollywood.

sexta-feira, 16 de dezembro de 2016

O quinto irmão Marx: Margaret Dumont / The fifth Marx brother: Margaret Dumont

Equilíbrio.

Balance.

Equilíbrio é o que todos nós devemos tentar alcançar na vida, e também na arte. A vida – e a arte – sem equilíbrio é apenas exagero, e isso nunca é bom. Quem vive uma vida sem equilíbrio é, mais cedo ou mais tarde, punido pela justiça ou pelo karma. Arte sem equilíbrio não é boa de se ver,  é rejeitada pelo público, é em geral classificada como “de mau gosto”.

Balance is what we all should seek in life, and also in art. Life – and art – without balance is just exaggeration, and it's never good. Who lives live without balance is, sooner or later, punished by justice or karma. Art without balance is not nice to look at, is rejected by the public, is often labeled as “of bad taste”.
Se não há um personagem mais “normal” para criar equilíbrio em uma dupla, trio ou grupo maluco, a comédia pode perder a graça. Hardy, o Gordo, era mais esperto e mais realista que Laurel, o magro. Precisávamos de Dean Martin para neutralizar as loucuras do atrapalhado Jerry Lewis. E sempre havia alguém mais normal junto com os Três Patetas. Tudo para criar equilíbrio. Porque o público precisa se identificar com alguém no filme, e quanto mais normal, melhor.

If there is not a more “normal” character to create balance in a crazy duo, trio or group, the comedy may fall flat. Hardy was smarter, and more down-to-earth than Laurel. We needed straight man Dean Martin to go with the shenanigans of goofy Jerry Lewis. And there was always someone more normal along the Three Stooges. All to create balance. Because the public needs an identification with someone onscreen, the more normal, the better.
E que tal ser o único normal no meio de quatro malucos? Esta era a difícil tarefa de Margaret Dumont nos sete filmes que ela fez comos irmãos Marx. Porque ela não era apenas uma ilha de razão em um mar de loucura, como era Zeppo, ela era também o motivo de muitas, muitas piadas.

And what about being the only one normal in the middle of four weirdos? This was Margaret Dumont's hard task in the seven movies she did with the Marx Brothers. Because she wasn't just an island of reason in a sea of wackiness, like Zeppo was, she was also the target of many, many jokes.
O nome Daisy Juliette Baker pode não ser familiar, mas foi assim que Margaret foi batizada ao nascer, em 1882. Ele era uma soprano, e se apresentou pela primeira vez no vaudeville pouco antes de completar 20 anos. Sua beleza quando jovem era impressionante, e ela era em geral escalada para papéis de “soubrette”: moças jovens que gostavam de flertar em óperas e shows cômicos.

The name Daisy Juliette Baker may not ring a bell, but it was with this name that Margaret was christened when she was born, in 1882. She was a trained soprano, and first entered vaudeville when she was about to turn 20. Her beauty as a young woman was mesmerizing, and she was often cast in “soubrette” roles: the ones of young flirtatious girls in comic operas and shows.
Sua primeira investida como atriz durou até 1910, quando ela se casou com o rico John Moller Jr. Durante a epidemia de gripe espanhola de 1918, seu marido morreu e a viúva de 38 anos voltou aos palcos.

Her first entertainment phase lasted until 1910, when she married heir John Moller Jr. During the 1918 influenza pandemic, her husband died and the 36-year-old widow came back to the stages.
Foi nos palcos que ele encontrou pela primeira vez os quatro irmãos Marx. Em 1925, ela foi escolhida para a peça “The Cocoanuts”. Em 1928, ela foi novamente escalada para contracenar com os irmãos em “Animals Crackers”. Quando os irmãos receberam uma oferta da Paramount para transportar seus shows para o cinema – que agora era falado – Margaret os seguiu. Até então, ela havia feito apenas papéis como extra em dois filmes mudos.

It was on the stage that she first met the four Marx brothers. In 1925 she was cast in their play The Cocoanuts. In 1928, she was again cast along them in Animal Crackers. When the brothers received an offer from Paramount to transport their plays to the – now talking – movies, Margaret followed them. Until then she had only appeared as an uncredited extra in two silent films.
Hoje, muitas das piadas dos irmãos seriam consideradas grosseiras ou politicamente incorretas. Margaret estreou no cinema com os Marx quando tinha 47 anos, ou seja, não era uma jovenzinha, e sabemos como o trabalho de atriz pode ser duro para mulheres mais velhas. Frequentemente ela era insultada, chamada – indiretamente – de feia, gorda ou velha por Groucho Marx, que era apenas oito anos mais novo que ela. Pode ser dito que estes insultos faziam parte da graça de Groucho, ou que não tinha importância porque Margaret não entendia as piadas (o que não é verdade, pois ela era uma atriz experiente e inteligente).

Today, many of the brothers' antics would be considered unpolite or politically incorrect. Margaret entered the movies business with the brothers when she was 47, so she was no youngster, and we know how hard work is for older actresses. Too often she was insulted, called – indirectly – ugly or fat or ancient by a Groucho Marx who was only eight years her junior. It can be said the insults are part of Groucho's fun, or that Margaret didn’t understand the jokes (which is not true, since she was an experienced and intelligent performer herself).
É interessante notar quão forte era a relação de Margaret e Groucho. Ela o chamava carinhosamente de “Julie” na vida real – o nome de batismo de Groucho é Julius – e Groucho disse que muitas vezes o público pensava que ele e Margaret eram de fato casados. Quando ele recebeu um Oscar Honorário em 1974, Margaret foi uma das poucas pessoas a quem ele agradeceu – os irmãos Gummo e Zeppo, que ainda estavam vivos, ficaram fora do discurso de agradecimento. E a última aparição de Margaret na TV aconteceu ao lado de Groucho no programa “The Hollywood Palace”, oito dias antes de ela morrer.

It's interesting to notice how strong Margaret's relationship with Groucho was. She fondly called him “Julie” in real life – Groucho’s real name is Julius – and Groucho said that the public often thought he and Margaret were, indeed, a couple off-screen. When he received an Honorary Oscar in 1974, Margaret was one of the few people he thanked – brothers Gummo and Zeppo, who were still alive, were left out of the acceptance speech. And Margaret's last appearance on camera happened alongside Groucho in the TV show The Hollywood Palace, eight days before her death.
This is my contribution to the 5th Annual What a Character Blogathon, hosted by mighty trio Aurora, Kellee and Paula at Citizen Screen, Outspoken & Freckled and Paula’s Cinema Club.
Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...